Dei uns passos para trás, olhei para ele, e disse, "Você... se eu... ummm, como?"
- "Gostaria de bater em você."
Dei mais passos para trás e disse com um sorrisinho nervoso, "Por que? Você é um psicopata?"
Ele parecia confuso. "Um psicopata? Pare com isso! Você é intelligente, engraçada... porque eu não queria bater em você?"

Ah, e então entendi. "To hit" uma pessoa é muito muito muito diferente do que "to hit on" uma pessoa. Essas malditas preposições! Não sou um saco de pancadas, ya know?
Meu amigo quis dizer, "Daria em cima de você." Mas não considerei isso um elogio porque ele já tinha uma esposa -- e uma namorada. Ahem. Tinha amigos muito interessantes, sim.
Mas para te confundir mais... Se ele tivesse dito, "I would hit that/it," (Lit. "Eu socaria nela") seria mais próxima do significado pretendido (mas tem um significado mais forte, de querer transar) . Ele também podia ter dito, "I'd hit that like the fist of an angry god" ("Eu socaria nela como o punho furioso de Deus"), ou, "I would hit that so hard the next person to pull me out would be crowned King of England" ("Eu socaria tão forte que quem conseguisse me puxar de volta seria coroado rei da Inglaterra").
Então, se você gosta de uma americana, tome cuidado com suas palavras -- ou ela poderia chamar a polícia.
*Thanks to Rafael for his help! Obrigada ao Rafael por sua ajuda!
1 comentários:
Gosto cada vez mais do seu blog Jenny. Very inspiring!
>=P
Postar um comentário